華強方特文化科技集團股份有限公司   中文  |   ENGLISH    
返回頂部
首頁 > 媒體聚焦 > 電影《熊出沒(méi)》推方言版 爲方言走上銀幕點贊

電影《熊出沒(méi)》推方言版 爲方言走上銀幕點贊

來源:光明日報      發(fā)布于:2019-02-15      浏覽次數:381156

大年初五,電影《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》方言版在各地上映,四川話、河南話、陝西話、湖南話四種(zhǒng)方言版本同大年初一上映的普通話版和廣東話版一起(qǐ),爲全國(guó)的觀衆講述了同一個關于“勇氣”的故事(shì)。方言影視劇總的來說(shuō)并不是特别新鮮的事(shì)物,但一部廣受期待的電影同時(shí)推出如此多的方言版本,的确是一件十分值得關注的事(shì)情。

方言能(néng)夠給影視劇帶來什麼(me)樣的藝術效果呢?拿喜劇來說(shuō),按照人們一般的思維,恐怕方言對(duì)喜劇效果的強化作用是最令人期待的。的确,從最早的方言配音版《貓和老鼠》,到出現衆多方言角色的《武林外傳》,方言的使用都(dōu)制造了良好(hǎo)的喜劇效果。但是,當筆者觀看了《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》的方言版後(hòu),卻有一種(zhǒng)意外的感受——方言帶來的并不是爆棚的喜感,而是一種(zhǒng)比喜感更值得珍視的真實的生活感。

方言跟喜劇效果之間似乎沒(méi)有什麼(me)必然聯系,因爲在日常生活中使用方言的人,并不會(huì)感覺到方言給他們的生活增加了喜劇感。事(shì)實上,方言帶來的喜感來源于反差,在本來認爲隻能(néng)使用普通話的語境中使用方言,形成(chéng)了反差,從而産生了諧趣。因此,影視劇中方言的幽默效果說(shuō)到底還(hái)是來源于方言和普通話之間較爲明顯的區隔。

從規範使用國(guó)家通用語言的角度來說(shuō),普通話和方言在語境上保持一定的區隔,在一些公共社會(huì)空間裡(lǐ)堅持使用普通話,是完全必要的。但推廣普通話數十年來,一些地方把普通話和方言完全對(duì)立起(qǐ)來的做法并不鮮見。不過(guò),近年來,随著(zhe)方言資源保護利用的觀念逐漸深入人心,人們慢慢意識到很多時(shí)候方言和普通話的使用空間是疊加在一起(qǐ)的,比如學(xué)校是普通話的使用空間,但學(xué)校裡(lǐ)同樣也有教學(xué)之外的個人空間,在個人空間使用方言是生活的本來狀态,也是方言的本來歸宿。

生活如此,影視劇也是如此。在文化多樣化的當代,在堅持健康價值導向(xiàng)的前提下,讓人們樂享生活是影視劇的重要目标之一。在這(zhè)一目标下,要求所有的故事(shì)都(dōu)必須用普通話來講述是沒(méi)有必要的。方言是個人日常生活的語言,用方言來講述一個讓人樂享生活的故事(shì),可以讓故事(shì)離生活更近。這(zhè)恰是方言本質功能(néng)的體現。過(guò)去人們用方言給《貓和老鼠》配音,其實隻是民間把方言應用于影視劇的原始嘗試。在《熊出沒(méi)·原始時(shí)代》中,喜劇效果的制造依靠的是劇情和人物形象本身,而方言的使用卻一如生活般質樸。在這(zhè)個春節,很多地方的人們都(dōu)可以全家一起(qǐ)去影院觀賞一場用自己的方言來演繹的電影,那種(zhǒng)親切感就(jiù)像過(guò)年飯桌上的親人們在用方言講述著(zhe)自己的故事(shì)。

當方言真正被用來講故事(shì)的時(shí)候,它就(jiù)已經(jīng)鉛華盡洗,走出了“原始時(shí)代”。事(shì)實上,講故事(shì)也正是對(duì)方言資源的最好(hǎo)、最可持續的保護和開(kāi)發(fā)利用。

深圳市南山區科研路16号15樓
0755-6682 6666
華強方特官方微信
方特旅遊官方微信
方特熊出沒(méi)官方微信
深圳市市場監督管理局企業主體身份公示